Estar en la Edad del Pavo
It refers to the age when a person goes from being a child to a teenager including the changes to their personalities and behaviors.
In English, it would be equivalent to puberty, adolescence or an awkward age.
When you say someone ‘está en la edad del pavo’, you are literally saying someone is at the age of turkey.
- La edad del pavo es una edad difícil. → Puberty is a difficult time.
- Se comporta raro, debe estar en la edad del pavo. → He acts weird, he must be at that awkward age.
Regarding to its origin, they don’t fully know where this expression comes from.
Some have stated that this phrase refers to the ease in which teenagers tend to blush and become red easily, a similar color to a turkey’s snood (the flesh under a turkey’s beak).
However, others claim that the phrase originated as a way to describe the behavior of a teenager. Like a turkey, teenagers behave in an awkward or stupid manner, and even they show off to attract attention.
So, do you think you are at the age of turkey? Do you know anyone who are at this age?
Please write your answers in the comment section below.
Hola and hi, I am Inés and I am the author of all the posts in the ConvoSpanish blog. My goal is to offer free content for people to practice their Spanish. Creating and maintaining the blog takes a lot of my free time however, due to my love of sharing Spanish with you, I will keep adding and updating the content in the blog. If you like the content of this post and believe that it helps you, please consider donating. I need coffee to keep me going while creating the posts. Aren´t they worth at least a cup of coffee? 😛 Any amount is appreciated. Donations will be used to support the free blog.