Estar en el Quinto Pino
The literally translation in English would be something like ‘to be at the fifth tree’ and would be equivalent to be in the middle of nowhere, far or miles away or in the boonies.
- No voy andando. La casa está en el quinto pino. → I am not walking. The house is in the middle of nowhere.
- Cogeremos el autobús. El colegio está en el quinto pino. → We are taking the bus. The school is in the boonies.
It seems that the expression originated in the capital of Spain (Madrid).
These five pine trees were separated from each other by a big distance and the fifth pine tree was placed at the end of the path.
People from that time used those pine trees as a meeting points.
The typical was to meet at the first pine trees, since they were located close to the city center. However, the fifth pine tree, which was the furthest one away from the city, was used for couples as a meeting place. Thus, they could show their love to each other without the people’s curiosity.
It seems that was the ideal place for them to meet, but maybe it had the inconvenience of being too far away from the center or in other words, ‘estar en el quinto pino’.
Now, I would like to hear from you. Had you ever heard this expression before? When do you consider something ‘está en el quinto pino’?
Please leave your answers in the comment section below.
Hola and hi, I am Inés and I am the author of all the posts in the ConvoSpanish blog. My goal is to offer free content for people to practice their Spanish. Creating and maintaining the blog takes a lot of my free time however, due to my love of sharing Spanish with you, I will keep adding and updating the content in the blog. If you like the content of this post and believe that it helps you, please consider donating. I need coffee to keep me going while creating the posts. Aren´t they worth at least a cup of coffee? 😛 Any amount is appreciated. Donations will be used to support the free blog.